寝ても覚めてもK-POP

好きなものはカムバとデビューです

【歌詞和訳】SHA LA LA(PENTAGON)

原題は「신토불이(身土不二)」。韓国では馴染みの童謡や格言、諺を取り入れ、ウィットに富んだ歌詞の楽曲です。

とにかく前向きに行こうぜ!って[僕]が聴き手を鼓舞してくれるのですが、この[僕]、ただ前向きなだけじゃない。肝が据わっているんです。不幸を誰のせいにもしないし、自分の機嫌は自分でとる。合言葉は「身土不二(シントブリ)」。人間は、生まれ育った場所から自分を切り離すことはできない、というのが大まかな意味ですが、自らの状況を全て受け入れて、それでも前へ進むのだ、という心意気を託した言葉なのだろうと思います。

それを、決して泥臭くなることなく、シャララと軽快に言ってのける。賢く、茶目っ気たっぷりの青年の姿が浮かび上がります。

↓怪我でダンスに参加できないキノちゃんの使い方がチャーミング。

作詞:フイ/ウソク 作曲参加:フイ

분통 터지는 일이 많군요 (많군요)
怒りが爆発しそうなことばかりですね

싸그리 잡아넣고 나쁜 욕*1 (나쁜 욕) 을
全て溜め込んできた悪態を

해보려다가*2
吐き出してやろうと思ってみては

그냥 달을 봐요
ただ 月を見上げるんです

스트레스보단 dress up
ストレスよりドレスアップ

Please don't kill my vibe
良い気分を台無しにしないで

 

다들 어렵다 해
みんな 困難だって言う

쉽다면 game이지
簡単だと言うなら それはゲームでしょ

최고가 못돼 eh
最高にならなくても eh

괜찮아 너답게 해
大丈夫 君らしくいて

 

어제의 찌질이 내가 아냐
昨日の負け犬は もう僕じゃない

오늘은 빛나리 I'm better now*3
今日は輝け 昨日より強くなった僕

 

신토불이*4
身土不二

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it*5, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

불 불 불이야
燃え上がる炎

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get i

Oh, oh, oh, yeah

 

천장을 뚫고 날아 shine a light
天井を突き抜け 飛び立て shine a light

느낌 있게*6 샤랄라
雰囲気に乗って シャララ


신토불이
身土不二

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

불 불 불이야
燃え上がる炎

Hey oh


Yeah, 나도 모르겠다
Yeah 僕も分からないな

전생에 뭐든 베짱이 놀듯*7
前世が何であろうと キリギリスが怠けて遊ぶように

소처럼 살다 가겠다*8
牛のようにのんびり生きていくさ

착하게 살아라 (이놈아)
真面目に生きろよ (この野郎)

놀부 심보 어디 가겠냐*9
貪欲なヤツ 人への配慮はどうした?

행복하자 엄마 누나 강변 살자*10
幸せになろう 母さん姉さん 川辺で暮らそう

우생순은 지금이야 right now
生涯最高の時は今なんだ right now

당장 짐 챙겨서 떠나자 달나라
直ちに荷物をまとめて出発しよう 月の国へ


난 이제 눈치코치*11
僕はもう 空気とか顔色

굳이 보지 않지
敢えて気にしないよ

운치 있지 맞지
風情があるでしょ そうでしょ?

느껴지니 샤랄라 안 봐도 video*12
感じられるかい?シャララ 目で見なくても


어제의 찌질이 내가 아냐
昨日の負け犬は もう僕じゃない

오늘은 빛나리 I'm better now
今日は輝け 昨日より強くなった僕


신토불이
身土不二

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

불 불 불이야
燃え上がる炎

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

 

천장을 뚫고 날아 shine a light
天井を突き抜け 飛び立て shine a light

느낌 있게 샤랄라
雰囲気に乗って シャララ


신토불이
身土不二

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

불 불 불이야
燃え上がる炎

Hey oh


반짝반짝 작은 별이 내 맘 안에 춤을 춰요
キラキラと 小さな星が心の中で踊っています

가타부타하지 마요
あれこれ言わないでください

나같이 (다 같이!)
僕と一緒に(みんな一緒に!)

이 밤의 끝을 잡고 fire!
この夜の果てを握りしめて fire!


발에 불 붙었다*13
足から炎を出すんだ

더 열심히 달려 기름 부어 다
もっと懸命に走る 油を注ぐ 全て

너는 부진해 부진해 부진해 라는
君は 「ダメだ 思うようにいかない」って

귀신 씻나락 까먹는 소리*14 쌈 싸먹어*15
ぐずぐずしょうもないことを言うのはやめな

얼쑤 좋다 판소리*16
そーれ最高だ パンソリの音

절대 하지 마 눈치 보기
絶対にダメだよ 顔色を伺うのは

내일 일은 걱정 말아 지피지기 백전백승
明日のことは心配するな 己を知れば百戦百勝

Hot hot 뜨거 뜨거 건배 짜요*17
Hot hot 熱く グラスを合わせ乾杯しよう


천장을 뚫고 날아 shine a light
天井を突き抜け 飛び立て shine a light

느낌 있게 샤랄라
雰囲気に乗って シャララ


신토불이
身土不二

Oh, oh, oh, yeah

Come and get it, come and get it, come and get it

Oh, oh, oh, yeah

불 불 불이야
燃え上がる炎

Hey oh

*1:直訳→싸그리【全て】잡아넣고【握っておいて】나쁜【悪い】욕【悪口】

*2:直訳→을【を】해보려다가【してみようとする途中】

*3:I'm better now直訳→【僕は今の方が良い】→負け犬だった昨日の僕より、今の僕は強いってことですね

*4:신토불이【身土不二】→人間の体は土地と切り離せない関係にあることの意味で、中国の仏教書にある言葉。生まれ育った土地のものを食べるのが最も体に良い、と言う文脈で使われ、韓国農協のスローガンにもなっている。

*5:Come and get it→直訳【取りに来い】→言い回しで【食事の準備ができたよ】の意味。自分のルーツを知り、自分に合ったものを自分らしく追求していけばいいんだ、ということの喩えで用いられている「身土不二」を受けてのフレーズ。「準備ができたよ、さあ召し上がれ」みたいなニュアンスですね

*6:直訳→느낌【雰囲気】있게【あるように】→良い感じで、良い雰囲気で、良いムードで、みたいな感じ

*7:直訳→베짱이【キリギリス】놀듯【遊ぶように】→童話「アリとキリギリス」のキリギリスといえば、怠け者の比喩ですね

*8:소처럼【牛のように】→牛のようにのんびり生きるってことかな。それを受けて、次の「真面目に生きろよこの野郎」という自分への戒めにつながります

*9:直訳→놀부【ノルブ】심보【心遣い/配慮/気立て】어디【どこ】가겠냐【行くんだ】 놀부【ノルブ】は韓国の昔話の登場人物で、「意地悪で欲張りな人」のイメージで使われる。

*10:キムソウォルさん作、童謡としても歌われる、韓国人なら知らない人のいない詩「엄마야 누나야【母さん 姉さん】」からの引用。韓国人にとっての心の原点回帰や郷愁のようなものを感じます。신토불이【身土不二】とも通じるモチーフではないでしょうか。以下全文↓

엄마야 누나야 강변 살자
母さん 姉さん 川辺で暮らそう

뜰에는 반짝이는 금모래 빛.
庭にはきらきらと 金の砂が光る

뒷 문 밖에는 갈잎의 노래,
裏戸の外では 葦の葉が歌う

엄마야 누나야 강변 살자.
母さん 姉さん 川辺で暮らそう

*11:눈치코치→「顔色を伺うこと」「空気を読むこと」などの意味。눈치だけでも同様の意味がありますが、눈치코치は눈【目】と코【鼻】両方で「空気を読む」つまり눈치の強調のニュアンスです

*12:直訳→안 봐도【見なくても】video【ビデオ】 「ビデオを見なくても、この雰囲気を感じられるよね」「目で見なくても分かるよね」ってことですね

*13:直訳→발에【足に】불【火】붙었다【付けるんだ】

*14:直訳→귀신【鬼神/幽霊】씻나락【種もみ】까먹는【剥いて食べる】소리【音】→諺【もごもご言う/ぐずぐず言う】 昔、頑固なおじいさんが、稲作がうまく実らなかった時に「これは鬼が種もみを剥いて食べてしまったからだ」と信じ、「鬼がきた」と大騒ぎをするように。頭にきた息子が、「鬼が種もみを剥いて食うみたいなこと言うなよ」と言ったことから、その後「とんでもないことを言う/バカみたいなことを言う」の意味で使われるようになった

*15:直訳→쌈【包んで食べるもの】싸먹어【包んで食べろ】 「(バカみたいな言葉は)サンチュにでも包んで食てしまえ」→「そんなこと言うな」ってことですね

*16:판소리【パンソリ】→韓国の民族楽器

*17:直訳→건배【乾杯】짜요【組みましょう】→グラスを組む、合わせるということ