寝ても覚めてもK-POP

好きなものはカムバとデビューです

【歌詞和訳】Sparkling Night(PENTAGON)

原題は「관람차(観覧車)」。

[君]との別れを受け入れられず嘆きながらも、どこかで諦めてもいる。身動きとれなくなってしまった[僕]の心情を、回る観覧車から降りられなくなったようだ、と。

ロマンチックなメロディーが冬の空気感とマッチして、幸せそうに歌う彼らの表情も相まって、いっそハッピーなラブソングを聴いている気分になりますが、歌詞はがっつりしっかりぴえん系。

常々、どや顔の乙女として(私の中で)話題のキノちゃん作詞作曲。乙女~~~

↓天井の剝き出しの配管、チープな電飾、意外と凝った照明。全部いい。

作詞:キノ/ウソク 作曲参加:キノ

우린 깊게 사랑했지만 쉽게 (널 떠나보내고)
ふたりは深く愛し合ったけど あっけなく (君を見送り)

금방 다시 돌아올 거라고 믿었지
すぐにまた 戻ると信じてたのにね

마지막 햇살을 쬐려고 매일 저녁 서둘러*1 (Woah)
夕暮れ 最後の光を浴びては 夜を駆ける日々 (Woah)

널 데리러 가던 길이야 (Ooh)
君を 迎えに行く道のりさ (Ooh)

 

사랑은 아파 그래서 간절한가 봐 (아름다워)
愛は痛ましく だからこそ胸に迫るのかも (美しい)

내리지 못하는 관람차처럼
まるで 降りられない観覧車のよう

 

그대 사라지지 마 내가 미워져도
消えないで 僕を憎んでも

이 손만은 절대 놓지 마요, woah
この手だけは絶対に 離さないでください woah

내게 상처 주지 마 비록 거짓말이라도
僕を傷つけないで たとえ嘘でも

그대*2만 있다면 그걸로 충분해요
あなたがいれば それだけで良いのです

 

Star, da-da, da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da
Star, da-da, da-da-da

내 사람아*3
僕の 愛するひと

(That's my dream night)
(僕の 夢の夜)

 

그냥*4 다시 사랑에 빠져버려
ふと もう一度 愛に溺れて

말라버린 심장은 화산처럼 터져
乾いていた心臓が 火山のように爆発するの*5

언젠가 이런 말들로 내 맘을 녹여
いつかこんな言葉で 僕の心を溶かし

아팠던 날 안아주면 안 되나요
傷ついてきた僕を 抱きしめてくれないでしょうか

 

결국엔*6 아파 그래서 계속하나 봐*7 (아름다워)
終わりは痛ましく だからこそずっと胸に残るのかも (美しい)

내리지 못하는 관람차처럼
まるで 降りられない観覧車のよう

 

그대 사라지지 마 내가 미워져도
消えないで 僕を憎んでも

이 손만은 절대 놓지 마요, woah
この手だけは絶対に 離さないでください woah

내게 상처 주지 마 비록 거짓말이라도
僕を傷つけないで たとえ嘘でも

그대만 있다면 그걸로 충분해요
あなたがいれば それだけで良いのです

 

떠나더라도 결국엔*8 내게
去っても いつかは僕に

처음처럼*9 다시 오겠다*10 말해줘요 (Ooh)
始まりのようにまた 「会いにいくと言ってくれませんか (Ooh)

마음은 쉽게 변해 나는 똑같아 평생
心は簡単に移りゆくものだけど*11 僕は変わらない 一生

마냥 기다리지 아픔을 아픔으로 이겨내 (Ooh, woah)
ひたすら待つから 痛みを 痛みで乗り越えて (Ooh, woah)

난 널 이해해도 넌 다시 태어나도 날 이해 못 해 (Ooh, woah, oh)
僕が君を理解しても 君はきっと 生まれ変わっても僕を理解できないだろう*12 (Ooh, woah, oh)

익숙함에 잊어버린*13 내게 돌아오길 바라 (Ah)
僕を忘れてしまった日常から また 僕の元へ戻ってきてくれますように (Ah)

(Hey)

 

Star, da-da, da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da
Star, da-da, da-da-da

(That's my dream night)
(僕の 夢の夜)

 

Star, da-da, da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da
Star, da-da, da-da-da

내 사람아
僕の 愛するひと

*1:直訳→마지막【最後に】햇살을【陽射しを】쬐려고【浴びて】매일【毎日】저녁【日暮れ/夜】서둘러【急ぐ】 最後の陽射し→夕暮れの光と解釈

*2:그대【あなた/君】ですが、너【君/お前】よりも相手を尊ぶ二人称で、詩的なニュアンスも。사랑하는 그대여「愛しの君よ」みたいに使われます。この歌詞の中では너と그대どちらも出てきますが、ニュアンスの違いをはっきり出したいと思い、「君」「あなた」と分けてます

*3:直訳→내 사람아【私の人】

*4:그냥→代表的な意味は【ただ何となく】なので、【何気なく】→【ふと】としました

*5:直後に「いつかこんな言葉で〜」と続くので、「もう一度愛に目覚めたの」と[君]に言ってほしい、そういう[僕]の願いとして解釈→語尾を「するの」としました

*6:결국엔→【結局は/最終的には】ですが、歌詞に使う日本語としては【最後は/終わりは】が好み

*7:그래서 계속하나 봐→直訳【だからこそずっと続くみたい】→引きずるとか、後を引くみたいなニュアンス

*8:また出ました、결국엔【結局は/最終的には】。ここの場合は、「[僕]の叶わない願い」のニュアンスがあるので、【いつかは】としました

*9:처음처럼→【初めてのように】つまり、「昔(最初の頃)みたいに」ってことでもありますね。それをふまえて、「また始まるみたいに」→【始まりみたいに】と意訳

*10:오겠다→【来る】の意思未来形。流れ的に、[僕]が[君]に言ってほしい言葉。「会いに来る」つまり「会いに行く」って言ってほしいってことです

*11:移りゆくものと、変わらないものの対比→「だけど」を補足

*12:歌詞の全体の雰囲気を生かすため、「きっと〜だろう」を補足

*13:直訳→익숙함에【慣れに】잊어버린【忘れてしまった】→[僕]を忘れて、[君]はその状況にすっかり慣れて適応している