寝ても覚めてもK-POP

好きなものはカムバとデビューです

【歌詞和訳】When spring comes(KIM WOOSEOK)

原題は「살며시 봄이 오면(密かに春が来れば)」。最近では珍しいくらい、イントロ、間奏、アウトロがゆったりとられ、メロディーラインも懐かしい。けっして、今っぽい楽曲ではありません。不器用なまでに、クラシックなバラードです。

でもだからこそ、「あまりにも違う 僕達だけど この気持ちの果てには どうか 一緒にいましょう」という祈りが、静かに胸に染み入ってきます。

ウソクちゃんの、軽やかでどこか都会的な声を通すと、普段は素っ気ない態度のクールな青年から、思いがけず柔らかな本心を明け渡されたようで、グッとくるのです。

作詞参加:キム・ウソク 作曲参加:キム・ウソク

고갤 들어줘, 눈을 맞춰줘*1
顔を上げて、僕の目を見つめて

그댈 느낄 수 있게
あなたを感じられるように

작은 떨림 그 눈빛 우린 조금씩*2
微かな震え その眼差し 僕達は少しずつ

사랑에 닮아가죠
愛に似ていくでしょう?

 

이런 마음이 좀 서툴기에*3
こんな気持ちを伝えるのが 少し不慣れだから

그대는 모르겠죠
あなたには分からないでしょう

너무도 다른 우리지만
あまりにも違う 僕達だけど

이 맘의 끝은 부디 함께해요
この気持ちの果てには どうか 一緒にいましょう

 

이 밤 살며시 봄이 오면
今夜 密かに春が来れば

눈 녹듯 서로를 알아보길*4
雪解けのように 互いを分かり合えますように

늘 기대어 있는 두 계절처럼*5
いつも寄り添い合う 二つの季節のように

안겨줘요*6 난 늘 그대 곁에
僕の胸に抱かれてください いつも あなたのそばに


긴 말없이도 다 알 수 있어*7
言葉を尽くさなくとも 全て分かるから

너무 애쓰지 마요
あまり 頑張らないでください

서롤 몰랐던 시간만큼*8
互いを知らなかった時間が長いほど

더 사랑할게 많아지는 걸요*9
愛しく思うことが 増えていくはずでしょう


이 밤 살며시 봄이 오면
今夜 密かに春が来れば

눈 녹듯 서로를 알아보길
雪解けのように 互いを分かり合えますように

늘 기대어 있는 두 계절처럼
いつも寄り添い合う 二つの季節のように

안겨줘요 난 늘 그대 곁에
僕の胸に抱かれてください いつも あなたのそばに

*1:直訳→고갤 들어줘【頭を上げてくれ】, 눈을 맞춰줘【目を合わせてくれ】 고갤 들다で【動き出す/兆しを見せる】など何かのアクションを起こす意味としても使われますが、ここでは文脈的に直訳「頭を上げて」でOK

*2:直訳→작은【小さな】떨림【震え/ときめき】그【その】눈빛【眼差し】우린【僕達は】조금씩【少しずつ】

*3:直訳→이런【こんな】마음이【気持ちが】좀【少し】서툴기에【下手/苦手/不慣れだから】 「伝える」は補足

*4:直訳→눈【雪】녹듯【溶けるような】서로를【互いを】알아보길【分かって認められることを/見つけることを(願う)】

*5:直訳→늘【いつも】기대어 있는【寄りかかっている】두【二つ】계절처럼【季節のように】

*6:直訳→안겨줘요【抱かれてください】 「僕の胸に」は補足

*7:直訳→긴【長い】말없이도【言葉なくても】다【全て】알 수 있어【分かることができる】

*8:直訳→서롤【互いを】몰랐던【知らなかった】시간만큼【時間ほど/時間くらい】 「が長い」は意味が通りやすいように補足

*9:直訳→더【もっと】사랑할게【愛すること】많아지는【多くなる】걸요【のはずでしょう/と思います/ですよ】