寝ても覚めてもK-POP

好きなものはカムバとデビューです

【歌詞和訳】Kingdom Come(Red Velvet)

 

Tag it*1 uh yeah

 

찰나의 순간에 내 안을 파고든 눈빛에
刹那の瞬間 私の中に深く入り込む眼差しに

아무도 모르게 감춰둔 마음을 빼앗긴 채
誰にも知られないように 隠しておいた心を奪われたまま

아득한 꿈속에 펼쳐진 길을 거니는 듯해
果てしない夢の中に広がった道を彷徨うように

단 한 번도 날 어루만져 준 적 없는 감정인 걸
たったの一度も 私を労ってくれたことのない感情なの

 

촉촉한 말들로 (몰래) 내 맘을 적시곤 또 (살며시)
しっとりとした言葉で (こっそり) 私の心を濡らしてはまた (そっと)

물러나 미소진 넌 여백 없이 내 눈을 멀게 한 빛*2
遠ざかっていく 微笑みを浮かべたあなたは 隙間なく私の目を眩ませた一筋の光

문득 또 다른 세상을 보게 된 기분
不意にまた 別の世界が見えたような気分

용기 내어 다가선 그때
勇気を出して 近づいたその時

 

오직 나에게만 펼쳐져 온통 너로 날 물들여*3
ひたすら私へと広がっていく あなたで私の全てを染めて

내 맘을 가득 채워*4
私の心を隙間なく満たして

Baby I will love you till kingdom come*5
Baby あなたを愛し続ける この世の終わりまで

꿈에서 깨지 않을래 Baby
夢から目覚めるつもりはないの Baby

영원토록 I got you you got me*6
永遠に あなたは私のもの 私はあなたのもの 

Love you till kingdom come
あなたを愛してる この世の終わりまで

 

손짓한 향기에 널 향해 뒤돌아 본 그때
手招きした香りに あなたの方を振り返ったその時

Oh 발밑을 가득 채운 흰 꽃들에 황홀해져
Oh 足元をぎっしり埋め尽くした 白い花々に恍惚として

반짝 그 이면에 날이 선 가시가*7
キラッと その裏側に鋭く立った棘が

있대도 난 손을 뻗을 걸
あるのだとしても 私は手を伸ばすの

홀린 듯이 다가선 그때
魅惑されたように近づいたその時

 

오직 나에게만 펼쳐져 온통 너로 날 물들여
ひたすら私へと広がっていく あなたで私の全てを染めて

내 맘을 가득 채워
私の心を隙間なく満たして

Baby I will love you till kingdom come
Baby あなたを愛し続ける この世の終わりまで

꿈에서 깨지 않을래 Baby
夢から目覚めるつもりはないの Baby

영원토록 I got you you got me
永遠に あなたは私のもの 私はあなたのもの 

Love you till kingdom come
あなたを愛してる この世の終わりまで

 

눈 뜨면 사라지는 환상이라도 놓치지 않을래
目を開ければ消え去る 幻想だとしても逃さない

Never ever never ever 영원히
決して 絶対に 永遠に

심장이 멎은 듯이 Ooh
心臓が止まったように Ooh

(I got you you got me)
 (あなたは私のもの 私はあなたのもの)

이대로 잠들고 싶어져
このまま眠りにつきたくなるの

(I got you you got me)
(あなたは私のもの 私はあなたのもの)

 

발을 내딜수록 깊어져 나를 잃은 채 이끌려
足を踏み出すほど深くなる 我を失ったまま惹かれていく

끝없이 빠져들어
果てしなく溺れていく

Baby I will love you till kingdom come
Baby 私はあなたを愛し続ける この世の終わりまで

 

꿈에서 깨지 않을래 Baby
夢から目覚めるつもりはないの Baby

영원토록 I got you you got me
永遠に あなたは私のもの 私はあなたのもの 

Love you till kingdom come
あなたを愛してる この世の終わりまで

I got you you got me
あなたは私のもの 私はあなたのもの

I got you you got me
あなたは私のもの 私はあなたのもの

 

I love you till kingdom come
あなたを愛してる この世の終わりまで

*1:Tag【付ける/つきまとう/離れない/貼る】などのメインの意味に加え「鬼ごっこ」の意味もあるらしいです。tag【鬼ごっこ】として使うときに、it=【鬼】の意味なるそう。You're it「あなたが鬼です」みたいに使われます。さらにこの場合、tagは動詞として「(鬼が)〜を捕まえる」という意味にもなります。このtagを鬼ごっこと解釈するなら、tag itは鬼が鬼を捕まえるってことになるな。うーん。

普通に「あなたのことが頭から離れない/心に貼り付ける(刻む)」みたいなニュアンスで解釈するのが妥当かなと思いますが、鬼ごっこバージョンも捨てがたいな

*2:直訳→물러나【退く】미소진【微笑んだ】넌【あなたは】여백【余白】없이【なく】내【私の】눈을 멀게 한【目を眩ませた】빛【光】

*3:直訳→오직【ひたすら】나에게만【私にだけ】펼쳐져【広がる】온통【全て】너로【あなたで】날【私を】물들여【染める/染めて】

*4:直訳→내【私の】맘을【心を】가득【ぎっしり】채워【満たす/満たして】

*5:kingdom come→直訳【王国が来る】→言い回し【この世の終わり/来世/天国】→聖書からの引用ですが、幅広く表現活動に使われている表現

*6:you got me→このよく出てくる表現。「まいった/降参です/あなたには敵わない/やられた」みたいな意味がありますが、ここでは直訳的な意味の取り方「あなたは私を手に入れた」でokだと思います

*7:直訳→반짝【キラッと】그【その】이면에【裏側に】날이【刃が】선【たった】가시가【棘が】